X

A gente tem notado que a qualidade da localização do WoW não tem se mantido a mesma desde  o início de Mists of Pandaria (Quebra procelas, oi? Dava pra melhorar issaê!), mas até o patch 5.4 não houve nada que pudesse afetar a experiência de jogo relacionado à tradução dos nomes e diálogos do jogo. Mas nesse patch aconteceram vários erros que podem ter levado jogadores a dispensarem itens úteis, ou a confusões desnecessárias. A Blizzard reconheceu alguns desses erros, e o Ocktobrax fez o seguinte post no fórum oficial hoje:

Originalmente postado por Ocktobrax (Forum Oficial)

Queridos, aqui está uma lista de problemas encontrados com a tradução do patch 5.4. Todos serão corrigidos em um próximo patch de manutenção, portanto pedimos que tenham atenção antes de rolar, apagar ou desencantar certos itens.

1. O nome “Xamã Sombrio Kor’kron” será alterado para o plural — já que, adivinhem, são dois xamãs.

2. O item Insígnia Polida de Nazgrim lista o proc como de dano, quando na verdade é de cura.

3. O item Totem Tóxico de Kardris lista o proc como de agilidade, quando na verdade é de intelecto.

4. O item Baú do Conquistador Amaldiçoado traduz a palavra “chest” como baú, quando deveria ser peitoral, em tokens que caem nas dificuldades Localizador de Raides, Flexível e Heroico — Normal está…err…normal.

Se você apagou, vendeu ou desencantou algum item devido ao problema de tradução, tente restaurá-lo através de nosso serviço de Restaurações de Itens: https://us.battle.net/support/pt/article/restaurao-de-item-da-battle-net

Pedimos desculpas por qualquer inconveniente. Sinta-se livre para descarregar toda a sua fúria nos fó… digo… nos Campos de Batalha. 

Lembrando que se você encontrar qualquer erro na tradução/localização – seja de gramática, de digitação ou de termo incorreto, você pode reportar como bug pela ferramenta de report ingame. Inclusive, esse tipo de report ajuda a melhorar a qualidade da localização, e em casos como os citados acima, leva às correções necessárias.