Com vagas abertas para brasileiros, supostos calendários vazando e tantos outros boatos sobre uma possível tradução do WoW para o português, fica impossível não especular e começar a imaginar como seria a vida em Azeroth com um toque tupiniquim!
Jogar ou não jogar o WoW em português já foi discutido anteriormente em outro post, e vai ficar a critério de cada um, mas, e se você trabalhasse na Blizzard? E se você tivesse a oportunidade de influenciar nessa adaptação para o português, como você faria?
Alguns discutem sobre tradução de tudo exceto nomes próprios e habilidades, outros dizem que é questão de costume, e que ficaria estranho uma quest com o texto em português e os nomes em inglês, outros sugerem uma tradução no estilo de Harry Potter, nomes com significados e sons próximos aos originais, ou ainda, como feito em espanhol, seguindo o esquema de juntar palavras (Silvermoon virou Lunargenta – Luna + Argenta). Já RPGistas fiéis defendem tradução completa, por exemplo, Tempest Keep seria Castelo da tempestade, mas Utgarde Keep seria Fortaleza de Utgarde, ou seja, nomes ou palavras sem tradução, permaneceriam inalterados.
Então, preparem seu Ctrl C + Ctrl V nos comentários e digam:
Como vocês traduziriam (e se traduziriam) os termos abaixo?
Stormwind
Icecrown
Grim Batol
Forsaken
Garrosh Hellscream
Illidan Stormrage
Brann Bronzebeard
Jaina Proudmoore
Deathwing
e as seguintes Habilidades?
Blizzard (mages),
Tricks of the Trade (rogue)
Avenging Wrath (paladin)
Spiritwalker’s Grace (shaman)
Divine Hymn (priest)
Searing Pain (warlock)