As Cidades do World of Warcraft em Português

As Cidades do World of Warcraft em Português

abr 17, 11 • In Ah... Blizzard...

Ventobravo - Stormwind

Ventobravo - Stormwind

A lista abaixo foi enviada por dois players, trata-se de uma relação com todas as cidades e zonas do World of Warcraft em português, extraída do Real Id do StarCraft 2. Deve ter dado um trabalhão!

Alguns nomes são muito bons! Gostei da ideia de Sotúrnia e Hibérnia, lembra as traduções do Harry Potter, que são as melhores do gênero.
Cidades

Orgrimmar (igual)
Sotúrnia – Undercity
Ventobravo – Stormwind
Altaforja – Ironforge
Penhasco do Trovão – Thunder Bluff
Lunaprata – Silvermoon
Exodar (igual)
Darnassus (igual)
Shattrath (igual)
Dalaran (igual)

Eastern Kingdoms

Terras Pestilentas Ocidentais – Western Plaguelands
Terras Pestilentas Orientais – Eastern Plaguelands
Floresta de Évora – Elwynn Forest
Terras Agrestes – The Hinterlands
Contraforte da Eira dos Montes – Hillsbrad Foothills
Planalto Arathi – Arathi Highlands
Pantanal – Wetlands
Loch Modan (igual)
Ermos – Badlands
Estepes abrasadores – Burning Steppes
Clareiras de Tirisfal – Tirisfal Glades
Floresta do Crepúsculo – Duskwood
Selva do Espinheiro Setentrional – Northern Stranglethorn
Cabo do Espinhaço – The Cape of Stranglethorn
Dun Morogh (igual)
Garganta Arrasadora – Searing Gorge
Montanhas Crustarrubra – Redridge Mountains
Pântano das Mágoas – Swamp of Sorrows
Barreira do Inferno – Blasted Lands
Trilha do Vento Morto – Deadwind Pass
Cerro Oeste – Westfall
Planalto do Crepúsculo – Twilight Highlands
Tol Barad (igual)
Península de Tol Barad – Tol Barad Peninsula
Floresta do Canto Eterno – Eversong Woods

Kalimdor

Durotar (igual)
Mulgore (igual)
Monte Hyjal – Mount Hyjal
Sertões Setentrionais – Northern Barrens
Desolação – Desolace
Cordilheira das Torres de Pedra – Stonetalon Mountains
Vale Gris – Ashenvale
Selva Maleva – Felwood
Costa Negra – Darkshore
Hibérnia – Winterspring
Clareira da Lua – Moonglade
Azshara (igual)
Ahn’Qiraj: O Reino Derrotado – Ahn’Qiraj: The Fallen Kingdom
Silithus (igual)
Cratera Un’Goro – Un’Goro Crater
Mil Agulhas – Thousand Needles
Feralas (igual)
Pântano Vadeoso – Dustwallow Marsh
Montanha Rocha Negra – Blackrock Mountain
Ilha Névoa Lazúli – Azuremyst Isle
Uldum (igual)

Outlands

Mata de Terokkar – Terokkar Forest
Vale da Lua Negra – Shadowmoon Valley
Península Fogo do Inferno – Hellfire Peninsula
Pântano Zíngaro – Zangarmarsh
Montanhas da Lâmina Afiada – Blade’s Edge Mountains
Eternévoa – Netherstorm
Espiral Etérea – Twisting Nether

Northrend

Mitra de Gelo – Icecrown
Picos Tempestuosos – Storm Peaks
Bacia de Sholazar – Sholazar Basin
Invérnia – Wintergrasp
Acrópole dos Dragões – Dragonblight
Serra Gris – Grizzly Hills
Fiorde Uivante – Howling Fjord

Dungeons

Bastilha da Presa Negra – Shadowfang Keep
Minas Mortas – The Deadmines
Tríplice Coliseu – Dire Maul
Trono das Marés – Throne of the Tides
Guarnição Baradin – Baradin Hold
Pináculo do Vórtice – The Vortex Pinnacle
Abismo Rocha Negra – Blackrock Depths
Magmacava – The Stonecore
Caverna Rocha Negra – Blackrock Caverns
Templo de Atal’hakkar – The Temple of Atal’Hakkar
Salões Primordiais – Halls of Origination

Vale lembrar que a lista foi obtida no StarCraft 2 e não tem a ver com uma tradução de WoW para o português.
Contribuição de Felipe para o Hangar e o WoWGirl

Posts Relacionados

206 Comentarios para As Cidades do World of Warcraft em Português

  1. Matheus Caldas disse:

    Pra quem já tá acostumado com o inglês é complicado isso, mas eu gosto da ideia de ter o jogo todo traduzido, mesmo quem entende ingles, acaba perdendo alguma coisa da historia do jogo que é bem completa.

    • Loureiro - Quel Thalas disse:

      Lorie, faz um post de como deveriam ser as vozes dos principais personagens… dubladores :-)

      Só uma sugestão!

  2. Eu curte, mesmo uns alguns eu n tendo muito conhecimento no proprio portugues.

  3. LUNAPRATA!*-*

    Mas será mesmo PT-br não PT-PT ou até mesmo espanhol?

    Pensem nisso não é nada oficial.

  4. Saela disse:

    Aff,hora q eu postei o cara tinha cabado de posta primeiro ¬¬
    N foi first lol

  5. Felippe TM disse:

    O trabalho maior foi do Wesley, que teve que ficar viajando enquanto eu anotava… hehe

  6. Provavelmente terá altos mimimi por conta dos nomes… Como se ingles os nomes n fossem a mesma coisa…

    • Lu disse:

      Pantanal e Wetlands não são as mesmas coisas. Sem falar em vários outros nomes q tbm n são a mesma coisa. Por mim pode traduzir. Acho ótimo que eles estejam investindo tanto aqui no Brasil e vai facilitar mto a vida de mta gente. Mas eu nunca vou dizer pra um amigo: “Me encontra la no Penhasco do Trovão”. Thunder Bluff vai ser pra sempre Thunder Bluff.

      (Sim, eu sou Tauren).

  7. boca disse:

    Península de Tol Barad – Tol Barad Peninsula
    esse ficou bom

  8. Alguns nomes ficaram bem legais, mas outros ficaram estranhos. E alguns poderia ter traduzido só uma parte, como a “Elwynn Forest”, que poderia ficar apenas como Floresta Elwynn. Já o Stormwind ficou ruim, mas não consigo imaginar um nome melhor.

    • Odílio disse:

      Tempestade de Vento seria mais imponente que Ventobravo… mas nao importa o nome, todos vão ficar la do mesmo jeito

      eu gostei muito, principalmente:
      Terras Pestilentas Ocidentais – Western Plaguelands
      Terras Pestilentas Orientais – Eastern Plaguelands

      são traduções assim que faz dar gosto esperar a versão em português, a minha maior empolgação será mesmo é na tradução das falas… as vozes são que vai dizer se vai ser FODA ou QUE MERDA EM!?

      “Você não esta preparado!”-> se a versão em português disse me fazer arrupiar do mesmo jeito que a Inglês ja vale ter um char no realm.

      • shadow_princess disse:

        Como assim??? não entendo pq tão reclamando de “Ventobravo”!!! Porra, é uma tradução ótima. E me desculpe discordar do carinha aí em cima, mas VENTOBRAVO é muito mais imponente que “tempestade de vento”… pqp vcs! (Se originalmente tivesse “tempestade do vento” vcs tb iam estar de #mimimi e ainda iam comparar com X-Men e sugerir algo como Ventobravo)

        Os caras tiveram a manha de manter a imponência e a sonoridade de Stormwind numa única palavra, assim como no original! Nota 10 pra quem fez isso, daí ja dá pra sacar a qualidade da coisa.

        Imagina agora o Wow todo traduzido nesse nível? vou até sonhar com isso *_*

  9. Loureiro - Quel Thalas disse:

    É, tem alguns lugares que ficaram bem estranhos, outros no entanto ficaram ótimos.

    Exemplo dos Ótimos: Dire Maul – Tríplice Coliseu, Salões Primordiais – Halls of Origination, Costa Negra – Darkshore, Penhasco do Trovão – Thunder Bluff, Floresta de Évora – Elwynn Forest, Fiorde Uivante – Howling Fjord

    Agora tem uns toscos: Altaforja – Ironforge, Pantanal – Wetlands, Floresta do Crepúsculo – Duskwood, Eternévoa – Netherstorm, Mitra de Gelo – Icecrown

  10. Diego disse:

    Seria Matogrosso uma boa tradução para Wetlands?! XD

  11. Balldur disse:

    Nas revistas do wow thunderbluff é chamado de
    “falésia trovão”..Ou algo assim…

  12. Felippe TM disse:

    Não gostei da maioria :/… mas fazer o que.

  13. Granfino disse:

    Superou minhas espectativas! Mais do que nunca quero ver esse jogo traduzido!!! E dublado! Como será a voz do Thrall? =D

    • Que tal o dublador do DrHause?

    • Dinho disse:

      A voz de um orc seria a coisa mais fácil de se fazer , nao precisa nem de uma pessoal específica , só colocar o efeito de uma voz bem grave… Eu quero um wow todo em pt-br apesar de estar estudando em inglês. Isso vai abrir o mercado para mais jogos em português que é legal !

  14. Auryonbr - Gurubashi disse:

    Ventos Tempetuosos para SW, alguns ficaram estranhos como Mitra de Gelo, ou Pântano Vadeoso (nem sei o que é vadeoso) vou para o aurélio pesquisar, mas creio que não ficarão assim, parece que isso foi provisório para integração

  15. Ventobravo
    Terras Pestilentas Ocidentais
    Contraforte da Eira dos Montes
    Estepes abrasadores
    Selva do Espinheiro Setentrional
    Garganta Arrasadora

    ^
    |
    lixo

    Tem coisa boa e ruim, esses de cima pra mim foram os completamente ridículos. Sou obrigado a concordar que fica boa uma tradução “Harry Potter – like”.

    Mas acho que isso aí deve estar em fase de brainstorming por lá também, ainda deve mudar muita coisa (ou não). O certo é que vai ser uma m.e.r.d.a (burlei o filtro anti-mal-educados xD) pra acostumar.

  16. Aff, tava crente que dessa vez tinha burlado o filtro anti-mal-educados… fail. =/

  17. Douglas disse:

    Na minha opinião tem muitas Traduções que estão no pé da letra

  18. bruno disse:

    Acrópole dos Dragões Acrópole dos Dragões Acrópole dos Dragões

  19. Barkend disse:

    Ficaram bons até. Gostei do fato de não terem traduzido ao pé-da-letra pro poder ficar com uma sonoridade melhor. Poderia ser MUITO pior….

  20. Tomaz Tairum disse:

    não sei, as vezes penso que se meu primeiro contato com o jogo fosse em português, talves esses nomes iam cair melhor…

    Mas, como não foi o caso, achei uma droga… sei lá, acho que podiam traduzir as descrições das skills, talentos e deixar os nomes iguais… afinal, nome não eh pra traduzir…

    Tipo no starcraft, passei o starcraft e starcraft brood war chamando zergling de zergling, dai vem o sc2 e me traduzem a unidade como zerglineos… =/ e me traduzem baneling como TATU BOMBA! ahhh vá…

    • Villares disse:

      ing = inglês
      isk = inglês
      Eles tiveram que traduzir. Achei otima a tradução do Starcraft e estou do lado da moeda maior, e, como no Starcraft, traduziram os lugares.

  21. Trovalds disse:

    A Blizzard tá com o pé afundado demais no português lusitano. Vide Starcraft 2 por exemplo. Se for lançado em outros países (e regiões) de Língua Portuguesa até vai, mas se for apenas para o público BR vai ficar bem estranho já que o nosso anglicismo nos permite conviver com (pelo menos) nomes próprios sem tradução.

    E, no mais, ninguém vai abandonar o Warsong fácil assim (e outros servers em que BR domina) já que vai dar a desculpa do “US$ 25 por char? Tô fora, fico aqui mesmo.”

    PS: isso SE realmente o WoW for localizado pro nosso idioma, o que acho BEM difícil pelo menos por agora.

    • HolyShoteR-Warsong disse:

      soh vou pra esse suposto server BR se a latency for menor
      , o que eu duvido porque o server vai estar lá nos EUA e não no brasil , então fico no warsong msm , alem disso , quem quiser jogar o wow em pt-br eh soh baixar o language pack q vc pode jogar em qualquer realm em pt-br , só não queira que alguem entenda vc quando vc por LFG Bastião do Crepúsculo , bruxo level 85 demonólogo xD

  22. chrystoffer disse:

    Sertões Setentrionais – Northern Barrens
    Não teria que ser “Norte de Barrens/Sertão”? Porque como vai ser o “Southern Barrens”?
    Acho que vai ser questão apenas de se acostumar… estou ansioso é pelas quests traduzidas :D

    • Indalecio - Gurubashi disse:

      Ah… acho que… Sertões Meridionais?
      Seria o mais lógico…

      • chrystoffer disse:

        Sei lá… eu duvido que alguém daqui saberia que Sertões Setentrionais seria Northern Barrens. Como o Brasil usa mais Norte do que Setentrional, a tradução se encaixaria melhor como Norte do Barrens ou Norte do Sertão

    • Loureiro - Quel Thalas disse:

      Olha, dê graças a Deus que não terem traduzidos como Sertões Nordestinos. ahaha

      Imagina um thunder Lisards traduzido como calangão elétrico. Ou ver um pestilence Ram como cabra da peste… Ai vai ser triste meu irmão ahaha

  23. Felippe TM disse:

    Mais alguns:

    Trono dos Quatro Ventos – Throne of the Four Winds
    Descenso da Asa Negra – Blackwing Descent
    Ilhas Perdidas – The Lost Isles
    Bacia Arathi – Arathi Basin
    Profundezas – Deepholm
    Bastião do Crepúsculo – The Bastion of Twilight
    Muralha Fogo do Inferno – Hellfire Ramparts
    Olho da Tormenta – Eye of the Storm
    Urzal dos Tuscos – Razorfen Kraul
    Arena da Lâmina Afiada – Blade’s Edge Arena
    Sertões Meridionais – Southern Barrens
    Cidade Perdida dos Tol’vir – Lost City of the Tol’vir
    Ruínas de Lordaeron – Ruins of Lordaeron
    Vale Alterac – Alterac Valley

  24. Pmanson disse:

    cara eu tb não entendi a maiora das traduções, eu JAMAIS ia saber q sertões Setentrionais era Northern Barrens
    eu com certeza passaria messes perdido em azeroth com a traducão desses nomes, embora alguns tenham ficado bons =]

  25. Jaime disse:

    Acho legal traduzir o jogo, mais, traduzir nome de npc, cidades, lugares, não tem nada a ver.
    Ja que se pode jogar com o cliente e portugues, em server com pessoal jogam em ingles.
    Eu comprei uma vez o Starcraft 1 e nao reparei que ele veio em portugues, fui jogar para ver como era em portugues, so consegui jogar uns 15 min.
    O jogo foi estragado com a traducao, NOMES nao se traduz, mesmo se for de lugares.
    Comprei o starcraft 2, mais em ingles.
    Se fizerem a mesma coisa com o WoW, nunca irei mudar meu cliente, e sera impossivel ajudar que tenha o em portugues.
    Orgrimmar (igual)
    Exodar (igual)
    Darnassus (igual)
    Shattrath (igual)
    Dalaran (igual)
    Isso é o obvio de se fazer.

    • Scan disse:

      Concordo plenamente! Nome próprio não se traduz. Mesmo que ele tenha algum significado direto, como “Vento de Tempestade” (Stormwind). Bullshit.

    • Hugo Cesar disse:

      Pessoal que ainda insiste nessa idéia de que nome não se tarduz precisa ler mais livros.

    • Satanghost - Warsong disse:

      Pois é Nome não se traduz, porem StormWind não é nome proprio.
      Thrall é nome proprio, e isso sim não se traduz, mais titulo se traduz sim, nomes de cidades que tem significado pode até ficar tosco, mais é pq nós brasileiros achamos que fica chique nome em Ingles, mais os nomes do WoW são toscos mesmo.

      É coisa de americano ter uma floresta com nome de Bosque dos ventos verdejantes ou coisa assim, só que o Brasileiro acha que em Ingles o nome não fica tosco. Kkkkkk…

    • Villares disse:

      Parabéns por insentivar o mercado de jogos no Brasil, obrigado por nada! Você parou de jogar o SC2 por calsa da tradução EXELENTE? Você só está seguindo a corrente da minoria que são os que emigraram pro server NA, porquê quer ouvir “a zerguiling” e não “um zerguinídeo” , porquê “nome próprio não se traduz”!

      Vai ler um livro…²

      • Cara, não vou nem parar para contar quantos erros de português voce cometeu em somente 5 linhas.
        Vá ler um livro com certeza, depois, mas só depois venha discutir a opinião dos outros com uma base que no momento voce NÃO tem.

  26. MC disse:

    pqp algumas palavras aí eu não tenho ideia o que significam…foram tiradas de um dicionário português de 500 anos atrás do fundo do baú.

  27. MC disse:

    umas palavras aí foram tiradas de um dicionário português de 500 anos atrás.

  28. MC disse:

    Eles traduziram bem ao pé da letra.Nada de inventar um nome nada a ver.

  29. MC disse:

    falei que ventobravo deveria ser junto por causa de stormwind?

  30. Lucas disse:

    MUITOOOOO BOOOOOOOOOOM

    Sério não é ironia curti pacas, espero que saia logo, aguardando mais notícias.

    =D

  31. Diego disse:

    putz que lixo…

    se isso daí fosse implantando no wow mesmo eu ficaria
    perdidaço no mapa

    na boa, podem até me apedrejar, mas, na minha opinião, a língua portuguesa não consegue transmitir tanto a emoção quanto a inglesa…

    quer traduzir o jogo, bleza, mas é melhor que se mantenham os nomes originais de cidades, localidades, etc

    • Villares disse:

      Eu não consigo rir com um seriado de humor em inglês(só o “The Big Bang Thery”), só consigo rir dublado(por exemplo: Eu, a patroa e as crianças, todo mundo odeia o Chris, Dois homens e meio, etc…)
      Esse negócio de “Inglês é mais bunitinho que português” é frescura no rabo! As pessoas reclamaram de Bastião do Crepusculo, me diga uma coisa, Bastion of Twilight não significa a MESMA COISA? “ah… maIs quem conheçe bastião???” Quem nos EUA conheçe Bastion???

  32. Toya disse:

    A tradução brasileira do harry potter foi eleita a melhor do mundo porque nao traduziu os nomes de lugares nem os nomes das magias acho que wow deveria seguir o mesmo caminho.

    • Eikani disse:

      Não traduziu? Qual o nome dos pais do Harry? Os nomes das casas de Hogwarts? Das criaturas que eles lidam? Não dá nem para dizer que só nao traduziram os nomes próprios porque não chamamos o pai do Harry de James, e sim de Tiago, por exemplo. O que houve foi uma tradução E adaptação geral muito bem feita, e adequada o pt-br atual.

      • Toya disse:

        É claro q houve muitas traduções e adaptações , mas eles tiveram o bom senso de não traduzir tudo e isso que eu gostaria que a blizzard fizesse essa seleçao.

        Por exemplo eles traduziram:
        Gryffindor para Grifinória (e ficou super coerente).

        Mas eles NÃO traduziram a magia:
        Expecto Patronum para Espero o protetor (ia ficar horrivel e sem sentido se fosse traduzido.)

      • vempire disse:

        @Toya Talvez porque essa magia esta em latin e não em inglês?

      • Random disse:

        @Toya
        O que você está falando não tem nada a ver, eles traduziram até coisas não necessárias, como James-Tiago, as magias são em latin por isso não foram traduzidas, além de algumas delas não terem nem sequer significado, mas aqueles feitiços que eram em inglês (como aquele que o Rony fez quando conheceu o Harry no trem) foram traduzidos.

  33. WAXXO disse:

    ficou horrivelmente asqueroso. Sem mais.

  34. Satanghost - Warsong disse:

    Bem Brasileiro isso en:

    Pantanal – Wetlands
    Sertões Setentrionais – Northern Barrens

    Ja tem o Pantanal e o Sertão Kkkkkkk…

    Só falta Brasilia e Amazonas. Só não botão Acre e Espírito Santo, pq esses Lugares não existem :P kkkk…

    Cada uma que a gente vê!!!
    Se traduzirem o WoW assim, como ta no SC2, teremos de processar a blizzard ;) rsrs

  35. Alisson disse:

    Como alguns já disseram, alguns ficaram ridículos. Espero que logo-logo saia uma tradução para o World of Warcraft, e que deixem a tradução para o Português sem sair do aspecto do jogo.

  36. Rafael disse:

    Até parece que a blizzard vai se dar o trabalho pra traduzir o jogo INTEIRO pra português.
    Afinal só vai ser 1 servidor, então não tem motivo pra tal trabalho.
    Continuem esperando o WoW traduzido que vcs vão morrer de velhice >.>

    • E não se daria ao trabalho porque?
      Porque a gente é feio, bobo e mau, ou porque somos “monkeys” que vivem em “mudhuts” e “cannot afford mcdonalds”? (como de vez em quando lemos no trade chat)

      Isso é um negócio, e se tem mercado interessa. Não tem como dizer quantos servidores seriam, porque eu pelo menos, não sei quantos brasileiros estão jogando Wow, nem quanto eles projetam que possam passar a atingir com uma tradução. Mas pode ter certeza que eles sabem, mesmo.

      Se tu for ver a participação de brasileiros na internet, número de usuários, tempo conectado e etc (que você acha em qualquer revista ou jornal por aí) acho que vai se surpreender. Aquele discursinho falido do Steve Jobs de que o mercado brasileiro não o interessa, já era há muito tempo.

      • Felipe disse:

        Eu acredito que a grande maioria dos brasileiros irão mudar de realm se lançarem uma traduzida!

        Acredito que um número ainda maior migrariam, se implementassem o sistema de mudança da guild de realm – pra realm!

        Ainda mais se não tiver custos, por causa da latency menor!

        É esperar pra ver…

    • Odílio disse:

      Ta por fora amigo, principalmente hj, o Brasil é top no mundo todo, não so no jogo quanto na vida real, se fosse por isso nunca lancariam um filme chamado RIO. Me diz quando foi que a blizzard fez porcaria, ou nas coxas, algo a respeito coisas para seus clientes, olhas SC2 eles traduziram tudo, tudo mesmo!

      Sem falar que a guilda top no mundo hj não é a noroeguesa Paragon, é uma br Blood Legacy, o maior realm da blizz hj não é usa é br, Warsong, e os jogadores mais dedicados são os brs. Se a tradução que eles querem fazer fossem nas coxas ja teria lançado a mil anos atras, mas não, pq a blizz é uma empresa que presa seus clientes e vai fazer algo no mínimo de qualidade. Eu vou para o realm brasileiro com gosto.

      • rhythm of my life disse:

        Um conselho:

        Para de falar informações não reais/superficiais. Vai só confundir a cabeça das pessoas…

      • Eduardo disse:

        Paragon não é a guild nº1 do mundo, e sim a Blood Legacy ??

        uhuauahuahuahuauahuauahuhuahuahuahuahua, aham Claudia, senta lá…

      • Julio disse:

        Claudia, Paragon é top mundial, BL é top US. Paragon ainda é a que ta na frente. o/

        Mas o que eu notei na noticia da BL foi. Quando fala que a Paragon foi first kill todos comentam que são no-life, ai quando apareceu uma brasileira quase ninguem falou isso.
        Isso me cheira a inveja.-q

      • Eduardo disse:

        na verdade nem top US ela é, Blood Legacy é top no Warsong, no US ela tá em 25º, de acordo com o WowProgress.

    • Joao Emanuel disse:

      E para que traduzir um servidor???
      Se você pode apenas aplicar mais uma tradução as mensagens, assim se o cliente for em portuga pode escolher este idioma, ao invés do inglês ou do espanhol.
      Sério qual é o louco que vai segurar as traduções num servidor só, se você pode deixar isso a cargo do cliente escolher???

      /fear, desculpe no caso é /medo mesmo :)

  37. Malthazar disse:

    axei show.
    alguns nomes não estão bons como deveria, mas outros na minha opinião tem uma sensaçao mt melhor q qm ingles.
    msm q algumas n estejam boas, pelo menos ja é um pulo imenso pro wow portugues.
    eu nem me importaria com essas traduçoes desde q a dublagem do futuro wow br seja boa.

  38. Witters disse:

    Nada contra quem vai jogar o jogo traduzido.

    Afinal de contas, muita gente consegue jogar WoW sem entender P**** NENHUMA de inglês! Quem sabe esses não descobrem mais algum sabor no jogos sabendo o que se passa.

  39. Archy - Wsg disse:

    Cabo do Espinhaço – The Cape of Stranglethorn
    Garganta Arrasadora – Searing Gorge

    KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK

  40. Felippe TM disse:

    Esses são muito bizarros:
    Contraforte da Eira dos Montes – Hillsbrad Foothills
    Montanhas Crustarrubra – Redridge Mountains
    Ilha Névoa Lazúli – Azuremyst Isle

    Pelo menos a tradução vai servir pra aprender palavras novas em português.

  41. Pedro disse:

    -Fulano: Ei ciclano onde a gente pode se encontrar pra enchantar o item?
    -Ciclano: Ahh vai pro VENTO BRAVO que eu te acho lá.

    PQPPPPPPPPPPP VENTO BRAVOOOOO vei!!! Vento Bravo wtf!!!! auhaUhAuaHuahaAUHAUHAUhAA

    • Lorie disse:

      Hahhaha eu curti =x

      • Ψ Carlos Cézar disse:

        Ai ai gente. Tudo é uma simples questão de costume. Os idoilatrados Americanos do Norte leem assim: Silvermoon = Lua de Prata.
        Um cara americano diz para o outro: Fulano: Ei ciclano onde a gente pode se encontrar pra encantar o item?
        -Ciclano: Ahh vai pra Lua de Prata que eu te acho lá.
        - Fulano: Ok! Estou indo.

        ….

    • Lucas disse:

      Apesar que ninguém fala Stormwind no chat, é sempre SW, agora vai virar VB, apesar que isso me lembra uma outra sigla que acho que iria usam para sacanear os allys, então ovu ficar quieto.

  42. Zrizhas disse:

    Mano, não é possível que nenhum de vocês jogue magic ou tenha lido senhor dos anéis em português… é a MESMA COISA… Frodo Baggins –> Bolseiro… tudo bem, não é “oh, que fantástico”… MAAAS dá pra conviver sim… Eu só espero muito que boa parte dos players que não entende ingles deixe de usar quest helper/zygor guides ou qualquer tipo de addon de ‘upar’ pra aproveitar um pouco mais do que o jogo tem a oferecer, que é a história fantástica!

  43. Beto disse:

    Algumas distorções aqui e acolá, mas no geral ficou bom, se é que a tradução final será esta. Gostei da Acrópole dos dragões. Em relação a ficar bom ou mal, é costume. Se vc algum dia viu simpsons ou familia dinossauro em inglês vc deve ter achado triste pq ja estava acostumado a vê-los em portugûes. Espero também pelos servidores BR mesmo, afinal se vc olhar o wow europeu tem diversos servidores de línguas diferentes, então porque nós não teriamos?

  44. Indalecio - Gurubashi disse:

    Engraçado mesmo é ver o pessoal reclamando de palavras “antigas” que continuam no dicionário até hoje.
    O fato de voce não utilizar uma palavra não excluí ela do idioma, e outro detalhe é querer imaginar um mundo medieval regido exclusivamente por palavras do cotidiano.

  45. Ψ Carlos Cézar disse:

    Boa, gostei. Está bem parecido com alguns nomes que a Blizzard já traduziu colmo “Outrand” que se chamará FINESTERRA.
    bacana =D

  46. Oni disse:

    Só Tenho uma Coisa a Dizer..

    Stormwind – Ventobravo.

    Cidade de Peidão…hauahuahuahua

    • Stonecoldx disse:

      Bravo no sentido de bravura, bravura = coragem

      • Oni disse:

        Grato pela devida explanação do termo.

        Stormwind = Ventobravo /Poderia Ser Bufacorajosa.

        Ai ai Blizz vcs ainda vão infarta essas Frozinhas.
        =DDD

      • Stonecoldx disse:

        eii poderia ser pior poderia ser uma homenagem a um perdedor tipo, Orgrim Doomhammer, pera ae…Orgrim, Orgrimmar, hum….

        Tire sua próprias conclusões. ^^

      • Oni disse:

        Orgrim Doomhammer um perdedor q morreu libertando seu povo =DDD

        Mas falando em perdedor fala pro Varian Variado, ir tomar um cafezinho com o tutor dele, o Rei Terenas em Lordearon!!!

      • Stonecoldx disse:

        Povo esse que ele mesmo levou a escravidão com sua derrota épica, Turalyon mandou lembranças.

        Lo’Gosh perdedor? Bem, tem algumas cabeças em Dire Maul que duvidam dessa afirmação e outras espalhadas pelo mundo. E de mentor mesmo, ele só conhece um, Anduin Lothar, aquele velhinho boa praça que o perdedor Orgrim derrotou com ajuda dos amiguinhos. ^^

      • Alucs disse:

        E vcs tem sorte de ogrimar nao ter sido traduzida como favela da rosinha ou complexo do alemao LOL

    • Beto disse:

      Liguem não, esse cara, Oni, sempre fala besteira mesmo.

  47. Eduardo disse:

    pow, preferia aquelas traduções zoadas tipo “OesteCaindo” XD

  48. Stonecoldx disse:

    É costume a tradução completa de nomes em livros de fantasia para o português simplesmente porque antigamente nossos livros de historia também traduziam tudo ao português, só pensar, nós chamamos Richard Lionheart de Ricardo Coração de Leão, John Lackland de João Sem-terra e outras figuras históricas tem nomes “aportuguesados”, na verdade nós sempre traduzimos aquilo que da para traduzir, New York é Nova York ou seria Nova Iorque? xD

    O que se torna correto em muitos casos se pensarmos no que o autor de tais nomes quer dizer, New York tem o “nova” no nome porque existe uma York na Inglaterra, Lionheart é um apelido, se você não sabe inglês nunca iria entender o significado do nome, agora Richard, John, simplesmente se traduzia por que eram nomes latinos que ganhavam versões em Inglês, que por sua vez ganhavam versões em diversas outras línguas, então se você era português, você escrevia e lia de outra forma que um inglês, para entender melhor e apenas ver como os asiáticos falam diferente qualquer nome ocidental, pois tem certas sílabas e letras que não existem na língua deles.

    Por outro lado numa sociedade da informação como a que vivemos, para alguns se torna desnecessário simplesmente porque conhecemos inglês em um nível pelo menos intermediário, então boa parte desses nomes conseguimos pelo menos entender o conceito dessas palavras, mas não pode se esquecer aqueles que não entendem inglês muito bem, é tradição de nossa língua de traduzir certas palavras menos complicadas sem falar a importância de ter uma tradução oficial. Hellscream, Shadowsong, Wildhammer são nomes bem literais de entender, mas Stormwind, Undercity, nem tanto pois podemos ter um numero maior de traduções a essas palavras. O autor, nesse caso autores, quer dizer algo com esses nomes, sobre a personalidade das pessoas que são conhecidas por eles.

    Outro detalhe importante na tradução é que as traduções são mais ou menos literais, não indo muito longe para consegui-las e obviamente a escolha das palavras vão de encontro a verbetes usados em Eras passadas pois o conceito do WOW é para uma Era mais próxima da idade media e lógico seguindo o conceito adotado por traduções como SDA, Harry Potter, etc..

    • Loureiro - Quel Thalas disse:

      É, eu acredito fielmente que a tradução do WOW sofrerá ainda muito polimento…

      Exemplo Clássico é que na página do Wow, a alguns meses atrás, antes do cataclisma, o Lich King era traduzido como Tinhoso. TINHOSO!

      Lembrete para quem não sabe: Saiu um cronograma na Blizzard, que inclusive foi publicado neste site que a tradução do WOW-BR sairá no terceiro trimestre desde ano.

      O segundo lembrete é que os servidores BR vão sair sim, no entanto não sei a previsão de quando isso acontecerá, só sei que, esses servidores serão localizados nos EUA e para melhorar a latência dos mesmos, quem for do Brasil haverá uma configuração especial, ou roteamento no qual as conexões originárias daqui terão uma latência melhor. Por enquanto é o que eu sei, mas também os planos da blizzard podem mudar… Não sei…

  49. É por causa de coisas como “Trilha do Vento Morto” que eu não pretendo traduzir o meu WoW quando lançarem o pacote.

    Um nome menos pior seria: “Trilha dos Ventos da Morte”. Mas tem outros piores, este foi só um exemplo.

    Mas enfim, acho que é boa a tradução, pra quem não saca inglês. :)

    • Troll disse:

      bohemio sua guild eh um Lixo. sorry xD

    • Eduardo disse:

      pô, não sou muito de defender tradução, mas “Trilha do Vento Morto” tá certo ! pra ser “Trilha do(s) Vento(s) da Morte”, o nome em inglês deveria ser “Deathwind Pass”…

    • Random disse:

      Tem diferença entre dead (morto) e death (morte), é por causa desse tipo de coisa que uma tradução é necessária para que as pessoas entendam melhor o significado dos nomes.

  50. Khibyz disse:

    Não curti. Sério? Ventrobravo??? :(

    • Felipe disse:

      Acho que a Blizzard não iria colocar Stormwind como sendo: “Ventobravo”.
      Até porque essa é a tradução de outro jogo para a palavra.. E não a oficial.. (se é que ela vai existir).

      Acho que eles fariam muita pesquisa antes de soltarem uma cidade tão famosa e irreverente com o nome de “ventobravo” #megusta..

      Eu também não sou a favor de traduzir nomes próprios, skills e nome de territórios, mas se ficou bom no Starcraft, deve ficar bom no Wow também.

      Quer dizer… quando lançou SC2, eu torcia o nariz pra algumas traduções, mas as piadinhas das unidades em português são IMPAGÁVEIS!! shaushaushuashauhs.. E hoje, eu acho que ficaria perdido jogando SC2 em inglês!!

      Como o pessoal vem dizendo ai em cima, é tudo questão de costume!

      E é preconceito contra nós mesmos achar que a língua portuguesa é inferior à inglesa!

      Por isso que gringo zoa BR no trade.. =/

  51. Vandegart disse:

    Eu NUNCA vou ter wow em português! Isso ficou horrível!

  52. Rodrigo disse:

    já entrei achando que seria uma tradução para o possivel WoW Brasil

    Mas brincadeiras a parte até gostei da maioria ai :D

  53. Boysnightout disse:

    No Pantanal(Wetlands) tem que ter uma quest especial em que a Juma come a orelha do Jece Valadão. :)

  54. Diego Costa disse:

    Achei varios nomes estranhos!

    E Blackrock Mountain não fica em Kalindor, certo? ^^

  55. Azümy @gurugurubaby disse:

    ahahahah! allys allys…

    VENTOBRAVO???????????? RI ALTO!….

    Magmacava ??? WTF? poderei até jogar no realm BR, but forever com client em inglês.

    for the horde.

  56. Lucius Croft disse:

    Esqueceram de mencionar um lugar secreto, que em minhas peregrinações, sem querer descobri.

    Bikini Bottom – Fenda do Biquíni

    Fica bem há alguns kilometros do porto de Vento Bravo, bem no fundo do mar..

    Boa sorte se desejar procurar, talvez ganhe um achievement..uahahaha

    Abraços

  57. Monstroverde disse:

    Algumas traduções ficaram um pouco fraca. Mas isso n é motivo de menosprezar uma traduçao de um jogo inteiro. Acho que os brs deveria ter mais respeito pela sua propria lingua. Alguns brs criticam a si mesmos. Acho bacana o q a blizz está fazendo por nós pq n é todo mundo q tenta ler oq a quest esta escrita. E n entende nenhum pouco da historia do wow q esta contida in-game. Qnd sair o PT-BR com certeza vou jogar na minha lingua apesar q vou estranhar no começo. Mas nem tudo é flores :0

  58. alexandre disse:

    Kr isso ficou muito feio… na minha opiniao nomes de lugares ou cidades assim tinha q continuar com o nome msm…. portugues tinha q colocar so as quests q ia fikas mais faciu !! e mais massa

  59. Zenão disse:

    Mas que desprezo que vocês tem pela sua língua materna ein?
    Só por preferir à uma outra tão seca e pobre que nem a inglêsa ja nos mostra de como o povo brasileiro renaga as origens. Por favor tentem derrubar esse paradigmas importados que nos deixam tão bitolados.
    Lógico que algumas dessas traduções ficaram “estranhas” ou até mesmo despróprias, precisam ser trabalhadas ainda, e percebam, não são nomes definitivos (quanto mais oficiais).
    Agora alguns nomes foram cartadas de mestre, na minha opinião pelo menos, o uso de Pantanal, Sertão e entre outros deixarão Azeroth com um gostinho de feijoada e cachaça.
    Campanha WoW Pt-BR, eu estarei lá!

  60. carlitzZ disse:

    Acho que traduzir as quests seria interessante para jogadores que não sabem inglês, assim como o portugues no trade chat. Mas eu não concordo muito com a tradução do nome das cidades e dos lugares, é como tentar traduzir nome próprio tipo Illidan “Stormrage”; são nomes e não devem ser traduzidos…

    ps. Ventobravo e Mitra de Gelo…… Double tenso =/

    CarlitzZ@Mal´Ganis

  61. Kokrom- Warsong US disse:

    Quero é ver o jogo dublado….
    Imagine o discurso do Garrosh nas Cordilheiras das Torres de Pedra (pra ja ir acostumando…iria prefirir Montanhas das Caudas Rochosas)….

    Alto Lorde Krom’gar: Veja agora, Cliffwalker, esta batalha chegar ao seu final glorioso.

    Grande Chefe Cliffwalker: Você está prestes a fazer algo terrivio Krom’gar…Que a Mãe Terra tenha piedade de você.

    “Krom’gar lança a bomba no acampamento dos elfos noturnos”

    Krom’gar: Olhe a para sua frente, Cliffwalker, e veja todo o poder da Horda!

    “Um portal de Orgrimmar aparece e Garrosh Brado do Inferno chega no local”

    Garrosh: O que você fez, Krom’gar?

    Krom’gar: Meu lider(ainda não sei como ficaria warchief)… eu estava obedecendo suas ordens!

    Garrosh: MINHAS ordens???? Eu o ordenei essa chacina de INOCENTES, Krom’gar?

    Krom’gar: Senhor….eu…..

    Garrosh: Eu sou um assassino, Krom’gar???

    Krom’gar: De maneira alguma, Senhor…!

    Garrosh: Então, eu lhe pergunto novamente: O QUE VOCÊ FEZ???

    Garrosh: Eu o enviei até aqui com um exercito. Suas ordens eram para assegurar o territorio para a Horda.

    Garrosh: Em vez disso, você matou inocentes, crianças até..

    Garrosh: Eu fiquei muito tempo em Northrend Krom’gar..e eu aprendi muito sobre a Horda nesse tempo…

    Garrosh: Lá, um velho e sabio guerreiro me disse uma coisa que carregarei comigo para sempre

    Garrosh: “Honra”, Kron’gar, “Não importa quão dura a batalha….NUNCA ESQUEÇA-A”

    Garrosh: Alto Lorde Krom’gar…você desgraçou a Horda. Você envergonha nosso povo…

    Garrosh: Por meus direitos como “Warchief”, eu o dispenso de seus deveres..

    “Garrosh Hellscream pega Krom’gar”

    Garrosh: VOCÊ ESTÁ DISPENSADO.

    Garrosh: E quanto a você..

    Cliffwalker: Warchief!!! Espere…por favor…Esse foi o heroi responsavel por descubrir tal corrupção..ele tentou parar Krom’gar!…Tenha piedade, senhor.

    Garrosh: Piedade…Sua mulher e filhos foram mortos…Todos seus entes foram assasinados…Sua morada queimada até restar somente cinzas…

    Garrosh: Piedade….Cliffwalker…Hoje você me ensinou algo..

    Garrosh: ..O exercito de Krom’gar acaba aqui, seu ranque já não tem mais significado..Se você realmente deseja ajudar a horda, seu consideravel poder poderia ser usado em Desolação ou nos Sertões do Sul…A escolha é sua…

    Garrosh: Que a razão guie seus passos, e nunca esqueça: Honra!

    Fiz algumas mudanças para adaptar melhor ao portugues, é claro que tudo isso deve ser feito numa voz nota 10, nada de dubladores de Piratas do Caribe e talz (que até hoje prefiro a versão com audio original)….Ficaria feliz com os caras que fizeram o SCII!

  62. Kokrom- Warsong US disse:

    Afe Lorie….fiz um post gigantesco e não foi postado….algum bug????
    Nen marcado como “em moderação” está, ele não apareceu, mesmo!

  63. Giovanni disse:

    WTB Portal para Ventobravo… O.o

  64. Bordalo@GrimBatol EU disse:

    O ideal era fazerem um servidor PT-PT e PT-BR juntos, acho que a quantidade de jogadores já justifica…
    Já se falava nos chat’s gerais em português e não se mandava tanta porrada na lingua!
    Mas os BR’s sempre vão jogar no US e os PT sempre no EU…

  65. Lucius Croft disse:

    Sério agora, estas traduções muito provavelmente são baseadas em portugues de portugal.
    ex: Montanhas Crustarrubra
    não soa untanto português?

    A mim parece muito, embora eu n saiba dizer se há um wow traduzido para portugal (muitos games hj em dia vem com esta lingua como alternativa).

  66. Ψ Carlos Cézar disse:

    vVou adorar toda a tradução.
    Acho que está mais do que na hora do pessoal parar de mimimi e cair na real de que merecemos tudo (eu escrevi TUDO) em português-BR.

    “Ahhh a tradução é uma merda”

    Merda é vc que não sabe nada a respeito!
    As traduções amadoras por ae já estão lindas e acredito mto numa tradução de qualidade. Fora que é uma questão de simples costume começarmos a chamar Deathwing de Asa da Morte, como a propria Blizzard já fala na pagina brasileira do jogo.

    • Marinnoide disse:

      Acho que pra Deathwing temos que pensar mais um pouco;
      Deathwing e um dragao certo? A propria blizzard chama os dragoes de Dragon Aspects.
      Aspects podemos traduzir como aspecto que e igual a “Semblante”, dessa forma podemos ter o Semblante Mortifero
      Agora isso realmente nao fica mt bom…na verdade fica uma merda xD mas pensando diferente da pra formar Draco (de dragao) + fatal (podemos relacionar com morte) e assim temos

      Draco + Fatal = Dracal

      tbm nao fica tao bom mas e uma alternativa melhor que “Asa da morte” pra mim

  67. Monstroverde disse:

    Infelizmente ima grande variedade de jogos atuais sao portugues portugal. Principalmente os jogos de ps3 e praticamente unanime os jogos serem portugal. E o é cabuloso é q sao comercializados como se fosse pt-br

  68. Ethergring disse:

    Na minha opinião desnecessário completamente traduzir qualquer nome do jogo.

    A tradução de nomes não traz qualquer benefício pro jogo, só causa impacto pra quem já joga e vai mudar o idioma pra aproveitar melhor o conteúdo do game.

    Não afetará em nada novos jogadores então, pra mim, só ônus.

    • Ethergring disse:

      Aliás.

      Acho que a tradução de nomes não vai existir.

      Imagina um jogador brasileiro novo marcando encontro em “vento não sei de quê” com um jogador americano, por exemplo, que pra ele esse nome não faz sentido algum.

      A não ser que tenha “tecla sap” pra vc ver o nome em português e o original.

      :P

    • Eduardo disse:

      mas é claro que vai afetar os novos jogadores. ou você vai me dizer que os jogadores que optarem por jogar em pt-br NUNCA vão encontrar e jogar com jogadores estrangeiros ? se nenhum nome de local/personagem for alterado, o impacto não seria tão grande, mas ainda assim ele existira…

      a verdade é que muita gente fala que está bacana por puro patriotismo cego só porque “a Blizzard lembrou da gente, eba !”, porque sinceramente, o que você está fazendo jogando WoW se não consegue nem entender o texto do jogo, nem se comunicar com outros jogadores ?

      • Eduardo disse:

        só deixando claro que o “você” não se refere a ninguém específico, foi só modo de escrever.

      • Treegünd - Guruba disse:

        Deu vontade de responder: Eu jogo pq eu gosto… talvez realmente nao seja necessaria a tradução mas ficaria mais dinamico o jogo pra muita gente. Eu por exemplo gostaria, mas por não ser preguiçoso sempre to no wowhead/google translate pra entender algumas coisas… Não sou Inglês , nem estadunidense, logo, tem palavras/termos/nomes nas quests ou descrição de ‘skill’ que eu nao entendo.. principalmente num pchat ou trade chat… Acho q te mmuita gente se incomodando com a tradução mas ela não é obrigatória.. a Blizzard não sabe quem é vc exatamente e nao vai te obrigar a traduzir só pq no seu Battle.net tá Country: Brazil. Então que todos continuem se divertindo com esse jogaço! lol

        obs: o ‘vc’ é modo de falar tbm, sem referencia a ninguem especifico.

        Saudações

      • Ethergring disse:

        Eu entendi, foi por isso que coloquei o segundo post a respeito da interação com estrangeiros.

        Só pra ficar claro, concordo totalmente com a tradução do jogo, porém sem afetar os nomes.

        A não ser que se exista um servidor BR, ai sim a tradução de nomes na minha opinião se aplicaria.

        Pra jogar em servidores estrangeiros realmente não deve existir a tradução de nomes. Senão essa interação com estrangeiros fica completamente comprometida.

        E sem grilo quanto ao vc. NP! :)

  69. Monstroverde disse:

    Acho q altera bastante sim. Mas como muitos falaram é questao de costume principalmente para aqueles jogadores q alem de jogar aprofunda bastante na historia do jogo… Aquela parada dos titans o cosmo e universo. Traduzindo o nome desse povo ihhhhhhh complica tudo

  70. Tsukani disse:

    Ventobravo é engraçado (Stormwind)… Mas realmente, um jogo traduzido, no meu caso ( ruimmm de inglês ) será muito melhor, tenho coragem até de começar tudo de novo, começar um char do zero, apenas pra entender direitinho, porque as quests nos mandam arrancar orelhas de um, cabeça de outros o.O …kkkkkkkkkkkk

  71. Hywellbane disse:

    Sou contra a tradução de nomes, seja de armas, cidades, lugares ou personagens. Não é necessário traduzir o nome das coisas para se entender a história delas.

    Ao invés de ajudar o player, atrapalha, pois como muita informação estão em sites e foruns gringos, o novato terá de aprender o nome das coisas em inglês também.

  72. Lucius Croft disse:

    Nossaa! Agora me ocorreu que para alguém como eu, que joga em servidor RP, o quanto seria bom ter todos aqueles textos tradizidos wow… seria muito bom. Em ingles eu ja fico lendo tudo, mas as vezes confesso que da uma enrolada como o amigo acima falou, tem termos bem caracteristicos deles. Mesmo assim seria fantanstico!

  73. MC disse:

    quem concorda que se WoW fosse traduzido desde o começo seria muito estranho saber dos nomes em inglês, tipo Stormwind?Acharia muito paioso em inglês e legal em português.Como aprender uma língua estrangeira que você nunca tentou entender.

  74. Lucas disse:

    Achei muito show!

    Os caras acharam traduções corretas e literais mas que não ficam zoadas,muito bom!

  75. Patrik disse:

    Achei que ficou muitoooooooooo bom. Melhor do que eu pudia imaginar.

  76. Cloud Dark disse:

    No final de contas,é questão de costume,e sem duvida,vou mudar pro realm brasileiro,mas devo adimitir que agradeço por não ser de uma facção cuja a cidade principal se chama Ventobravo!

  77. Paulinha disse:

    Se alguem aqui da minha cidade que joga wow falar que vai para Ilha Lazuli, a maioria das pessoas vao acreditar que ele vai pro motel que fica ali na entrada da cidade =X

    • Pedro disse:

      Motelllll vei caraca AUauahuhau. Rachei alto aqui. A galera não perdoa não que que isso auhauhauaua.

    • Pedro disse:

      O melhor de tudo são as propagandas de motel. É um pior que o outro.
      “Venha descascar a banana em Ilha Lazuli”
      “Venha molhar o biscoito em Ilha Lazuli”
      “Apague suas chamas em Ilha Lazuli e seja feliz”.
      HuahauhauUAHAu

    • Diogus disse:

      vamos pra lazuli fazer quest por lá!

      pronto agora tem duplo sentido!

  78. Rodrigo disse:

    Anderson Silva pra dublador do Kael’thas Sunstrider

  79. Wazzup disse:

    Como assim Exodar ficou com o mesmo nome?!
    lá é o Acre do WoW!
    só poucos acreanos.. ops… draeneis vagam por lá =P

  80. Monstroverde disse:

    Sei q n faz parte do topico. Mas acho q fui hackeado. Queria saber se alguem tem o numero da blizz q atende os brs??

  81. Gäbriel - warsong disse:

    Sotúrnia – Undercity

    QUERO DAR UM TIRO EM QUEM TRADUZIU ISSO

    sw? nao ligo nao vo la desdeq matei o reizim tosco pela segunda vez (antes disso so quando eu era ally)

    agora oq seruma soturnia? mano essa traducao ta horrivel, saloes primordiais tb ficou horrivel, pq nao saloes da origem?

    podiam deixar undercity como undercity, eu nem sei oq e uma soturnia, achoq ate cidade do esgoto tava melhor xP

    • Treegünd - Guruba disse:

      E me diga uma coisa: se Origination não pode ser traduzido como primordial, por acaso vc já viu no dicionario que é sinonimo de origem???!

      Vale lembrar como muitos já citaram acima que o dialogo/termos e ‘lingua usual’ traduzida no Wow tlavez seja num periodo Medieval ou ao menos moderno com a liguagem a partir d periodo que viramos Republica, quando mudou o foco dos Governantes para a nossa terra e influenciando na cultura/linguagem da época usando-se termos regionais.

      Mas de qualquer forma há pontos de vistas, e cada um tem o seu. =D

    • Marinnoide disse:

      nao esquece que e um jogo de rpg e tem que ter nomes que dao esse sentimento fazer o cara se perguntar “caraio que nome escroto, mas legal!” nao acho que todos os americanos saibam o significado de todas as palavras do jogo

  82. Monstroverde disse:

    Obrigado lorie :p

  83. Monstroverde disse:

    @Lorie

    Consegui resolver o meu problema muito obrigado e de brinde ganhei 3 dias de jogo. Ja q minha acc expirou faz tempo. Mas lorie, tem como eu mudar minha pergunta secreta??

  84. Marcio Orochi disse:

    Eu ainda traduziria Ironforge como Forjaferro. ;)

    Mas, poxa, legais a grande maioria. Eu gosto de pensar, também, em versão em português, algo que traria uma abertura muito maior do jogo à grande maioria (que, infelizmente, é mesmo uma grande maioria) que não fala inglês. Ok, dá pra evoluir e se chegar no topo no modo brucutu, mas quanta história legal tem no jogo que tanta gente não aproveita? E achei MUITO legal a maioria das sugestões, algumas ficaram bem sonoras. Com WoW-BR programado pra este ano, espero que a maioria aí seja oficial. :)

  85. Marcos disse:

    Por favor blizz…nao traduza os nomes, nomes nao se traduz…obrigado!

    • NightAngel disse:

      Nome não se traduz? Mesmo? vejamos…

      Alguns nomes traduzidos dos ESTADOS UNIDOS:

      Estados Unidos da América – United States of América
      Nova Iorque – New York
      Novo México – New Mexico
      South Dakota – Dakota do Sul
      Havaí/Avaí – Hawaii
      Ilha de Rodes – Rhode Island
      Luisiana – Louisiania

      Do resto do mundo afora:

      República da África do Sul (Republiek van Suid-Afrika)
      Albânia (Shqipërisë)
      Alemanha (Bundesrepublik Deutschland)
      Reino da Arábia Saudita (اَلْعَرَبِيَّةُ ٱلسُّعُودِيَّة)
      República Popular Democrática da Argélia (الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية ou ⵜⴰⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⴷⵣⴰⵢⴻⵔ)
      Comunidade das Bahamas (Commonwealth of The Bahamas)
      Bielorrússia – Рэспубліка Беларусь
      República Popular da China (中華人民共和國 / 中华人民共和国)

      E tem muito mais, a lista completa vc pode encontrar no Wikipédia, nem precisa ser especialista em idiomas pra ver isso.

  86. bowie disse:

    Tava discutindo isso com o pessoal da guilda, e uma coisa é certa, numa tradução do WOW pro Português deveria ser levada em conta uma interpretação do sentido, não necessariamente a tradução em si. Undercity que virou Sotúrnia (que gostei da tradução) acho que ficaria interessante como Cadavéria. Stormwind para Ventobravo ficou deveras estranho, talvez a simples cidade Vento da Tempestade ou até mesmo transformar Storm em algo como Cidade do Tornado, afinal no português Tornado é algo meio intradutivel para o ingles (não é typhon, typhon é tufão – fui questionado na guilda qto a isso) e significa tecnicamente um vento muito forte de tempestade tropical. Acho até que um Ventania da Tempestade seria melhor. Mas isso é opinião, e tem gente que nem quer uma tradução (oque acho ridiculo visto o tamanho da lingua, que é a quarta mais falada do mundo, na frente de linguas como alemão, que tem versão traduzida, e ocupa a posição de sexta mais falada).

  87. Moacir Jr. disse:

    Que coisa mais horrorosa…. mal traduzida, nada a ver…. ah, sei lá, tem coisas que nao devem ser traduzidas, perdem o sentido, mas enfim, o povo quer um wow em portugues, bora lá… eu sinceramente nao se se vou traduzir o meu, vai ficar em ingles mesmo…

  88. Darniau disse:

    ADOREI!!! Muitos nomes soam como se um habitante de Azeroth (que mais ou menos se trata da europa medieval) estivesse falando em português. Muito nomes ficam tão empolados!

  89. Erick disse:

    Riculo, “Ventobravo” assim como vários filmes certos nomes deveriam ser mantidos.
    Isso me lembra o filme Stardust, mesmo dublado Stormhold continuou sendo Stormhold!

  90. Besouro disse:

    só para falar para os que dizem que nomes de cidades não deveria ser traduzidos, veja só NEW YORK, não é traduzido?

    • Marinnoide disse:

      pra mim New York nao foi traduzido, parece mais que a escrita foi aportuguesada de forma a parecer mais com a que estamos acostumados. Essa deve ser a melhor resposta pra algumas palavras como “Deathwing”, “Stormwind”, “Ahn’Qiraj” e muitos outros

  91. Nicolove - Warsong disse:

    A todos os amantes de sua “lingua nativa”. Me desculpem, mas é ridículo. Podem ficar amando sua língua rica e culta e sua nação de merda. Eu abraço o inglês e a globalização. Republica da banana ? To fora.

  92. Wiccan disse:

    E tbm pq tem MUITA coisa que na otem nada a ver ali né…

  93. Kikipet disse:

    Parece tradução do ragnarok-.-.Mas de qualquer jeito eu nunca vou sair do meu Terokkar EU!

  94. luqs disse:

    os cara que ha muito tempo atraz traduziram o magic the gathering deveriam ser contratados pra traduzir o wow , pq se forem ver os nomes das cartas de magic ficaram bem legais

  95. Greepo disse:

    Muita gente ficou dizendo que iam ficar muito ruins os nomes, porra, ta MUITO É DO LEGAL!
    Aprendi palavras que eu nem sabia e que são bastantes legais!
    Hibernia, Sertões Setentrionais e Ermos ficaram MUITO bacanas, deu ate vontade de dar uma passadinha la…

  96. Um dos que eu achei problemáticos foi “Dire Maul” como “tríplice coliseu”. Por mais que a instância tenha várias wings e se não me engano um coliseu em cada, tem outras subfacções de ogres com “Maul” no meio, como “Dread Maul”, e não têm nada a ver com coliseu, então vão perder toda a conexão que há na língua original, se cada uma for traduzida de um jeito.

    Stonemaul, dreadmaul, diremaul, bloodmaul, warmaul…

  97. Fohen (warsong) disse:

    Traduzir uma coisa que ja esta na nossa mente e complicado, o jogo em si tudo bem mas nao os nomes dos lugares e cidades, vai ficar muuuuito estranho traduzir os lugares também.

    nada traduzido ao pé da letre e integralmente fica bom.

    pelo menos é o que eu acho, e eles deveriam pensar em consultar brasileiros pra isso.

  98. Marinnoide disse:

    Acho que no geral ficou legal, alguns nomes bem incomuns dao um ar mistico ao jogo. Se realmente fossem traduzir iam precisar do pessoal que traduziu Magic: The Garthering (aqueles sao mt pika!) e levar em conta varios aspectos e sentidos de cada regiao e palavra, oq realmente nao pode e fazer nomes demasiadamente (*O*) grandes pq acho que umas das vantagens do ingles e justamente a facilidade de juntar uma caracteristica a um nome em si, tipo ICECROWN; se fosse no portugueis seria algo como Crown de gelo e esse “de” pode travar um pouco a lingua, entao a equipe tradutora teria que saber transformar essas expressoes em palavras unicas como em de gelo -> gélida

  99. vinicius disse:

    Se duskwood vai ficar florest do crepucolo “twilight highlands“fica com planalto do Crepuscolo?

  100. Ramir disse:

    ADOREI!

    Excelente tradução. Inclusive acho que muita coisa ficou melhor em português =D

  101. Shadows.Wayne disse:

    Não gostei muito até porque nas traduções feitas para os quadrinhos do wow, Thunder Bluff era Blefe do Trovão, acho masi sonoro…hehehehe

Scroll to top