Com vagas abertas para brasileiros, supostos calendários vazando e tantos outros boatos sobre uma possível tradução do WoW para o português, fica impossível não especular e começar a imaginar como seria a vida em Azeroth com um toque tupiniquim!
Jogar ou não jogar o WoW em português já foi discutido anteriormente em outro post, e vai ficar a critério de cada um, mas, e se você trabalhasse na Blizzard? E se você tivesse a oportunidade de influenciar nessa adaptação para o português, como você faria?
Alguns discutem sobre tradução de tudo exceto nomes próprios e habilidades, outros dizem que é questão de costume, e que ficaria estranho uma quest com o texto em português e os nomes em inglês, outros sugerem uma tradução no estilo de Harry Potter, nomes com significados e sons próximos aos originais, ou ainda, como feito em espanhol, seguindo o esquema de juntar palavras (Silvermoon virou Ciudad de Lunargenta – Luna + Argenta). Já RPGistas fiéis defendem tradução completa, por exemplo, Tempest Keep seria Castelo da tempestade, mas Utgarde Keep seria Fortaleza de Utgarde, ou seja, nomes ou palavras sem tradução, permaneceriam inalterados.
Então, preparem seu Ctrl C + Ctrl V nos comentários e digam:
Como vocês traduziriam (e se traduziriam) os termos abaixo?
Ventobravo
Coroa de Gelo
Grim Batol
Forsaken
Garrosh Grito Infernal
Illidan Tempesfúria
Brann Barbabronze
Grã-senhora Jaina Proudmore
Asa da Morte
e as seguintes Habilidades?
Blizzard (mages),
Truques do Ofício (rogue)
Ira Vingativa (paladin)
Graça do Andarilho Espiritual (shaman)
Hino Divino(priest)
Searing Pain (warlock)