Nos comentários do post anterior, a notícia de que o site da Blizzard está em português! Direto da fonte:
“Dando continuidade aos nossos esforços para incentivar o crescimento e apoio à nossa comunidade global, estamos felizes em anunciar que a Blizzard.com agora está disponível em Português do Brasil. Explore o site oficial da Blizzard na sua língua e conheça algumas das seções abaixo:
* Jogos: A seção de jogos está atualizada e contém links para os nossos projetos em desenvolvimento, bem como informações detalhadas de todos os nossos jogos lançados no passado, incluindo vídeos, imagens dos jogos, artes conceituais, papéis de parede e muito mais.
* Empresa: Esta seção é toda sobre a Blizzard Entertainment como uma empresa – que apresenta o perfil da empresa, nossos valores, parceiros, oportunidades de carreira, informações sobre eventos e um espaço atualizado para a imprensa.
* Comunidade: Esta é a sua primeira parada para todo o conteúdo relevante à comunidade da Blizzard Entertainment, incluindo uma galeria de arte criada por fãs e nosso podcast oficial intitulado de BlizzCast.”
Será que em breve teremos o site do WoW em português?





Esta cada vez mais perto…
@Aldo,
Esta cada vez mais perto…[2]
Espero que sim!
@Dornornoston@Drakkari,
Uhuuuuuuuuuuuuuuuuuuu!
Espero que sim [2]
Até que enfim…
Mas imagine o wow sendo vendido em todos os lugares no brasil se o trade ja é ruim imagine como vai fica D:
@daniel,
Gente…. Ainda com problemas com o Trade?? =p
É só ir no “settings” do “General Chat” e desabilitar o canal Trade(para isso vc deve estar dentro de alguma cidade que o Trade esteja rolando no chat, caso contrário não é possível desabilitar a opção)… Continuando.. Depois de desabilitar o Trade no General, vc cria uma janela nova no chat e nos “settings” dela vc habilita só o Trade.
Pronto! Acabaram-se os spams! Não precisa de addon, nem de choro, nem de nada!
É muito simples. =D
@Frank, já uso este addon algum tempo
@Frank, mesmo assim se desabilitar trade channel, vai acabaando perdendo os anuncios de vendas dos items e vagas pra raid, prefiro usar spam throttle addon ja consigo ler sem spams.
sim esta cada vez mais perto e chegando as novas surpresas!
@Dyne,
POr isso que é bom usar addon, assim você não perde nada e não fica aquele flood
@Dyne,
Não precisa de addon, o addon é só ilusão…
Melhor é separar o trade channel em uma aba separada melhor coisa a se fazer.
Eu mesmo tenho aba só pra whisper, aba só pra guild e raid e aba do general chat e trade. GG.
Dando uma olhada por cima vi que Lich King foi traduzido para Rei Lich e Scourge para Tinhoso. Azeroth e Deathwing não foram traduzidos. Ainda há esperanças de que não vejamos algo como Ventormenta, Forja de ferro ou Cidade de baixo.
Já pensou se inventam de traduzir Orgrimmar para Orgrimpólis?
@Dornornoston@Drakkari, oq??? tinhoso???? q porra é essa?? o.O
@Joelak,
TINHOSO KKKKKKKKK até parece um troll brasileiro falando mon! =)
@Dornornoston@Drakkari, HAEUIOHAEUIOAEHUOAHEUOAEHUAOIEHUAEOIHAEUOAEHUIOAEAE
OMG!!!!!!! HAUEIOHAUEIOAEHUIOAE RI MUITO HUAIEHUAEIOAE Ai Deus do céu
@Dornornoston@Drakkari, Pqp, tá de pilha né? Até no meu humilde bloguinho semi-abandonado tenho cuidado com isso. Manter os nomes originais é a única solução viável.
@Dornornoston@Drakkari,
TINHOSO WTF ???
@Dornornoston@Drakkari, Eu vivo em Portugal e jogo em espanhol, Ventormenta = Stormwind, Forjaz = Ironforge
O espanhol é a lingua mais parecida na verdade.
Scourge para Tinhoso é foda rsrs. A primeira vista vai ficar estranho mas depois acostuma. Eu vou demorar um pouco, para nomes proprios rsrs.
Foi só eu que me retorci na hora que li Tinhoso ou teve mais gente ?? rsrs
@Thiamat, Nao estou muito preocupado com as traducoes… se o WoW for lancado no Brasil, provavelmente voce vai poder baixar o cliente US em ingles, assim como acontece no resto da America latina. So’ vai dar problema quando vc estiver jogando em um servidor brasileiro e nao souber o que o pessoal estiver falando sobre como derrotar o Tinhoso e tal, hehe.
@Thiamat, Thiamat seu mago bundao!
ARGH !!!! BURNING CRUSADE > LEGIAO ARDENTE !!!
why, god, why ???
@Nicolove – Warsong – Horde,
Nicole… simples SE os americanos sabem o que significa o nome( titulo) LITERALMENTE por que não a para quem curte cavaleiros do zodiaco Shion de Aries é Joao de Ares!
@Nicolove – Warsong – Horde, Legiao Flamejante, não ardente ¬¬”
@Felipinho,
Ardente também.
“My skin is burning.” = “Minha pele está ardendo”.
Respondendo a Lorie… Com “cerveja” e gelada ainda kkk… BR na veia da Blizz…
@Santana,
/concordo!
É muito bom ter um site totalmente em PT-BR, mostra que a Blizzard realmente está dando atenção aos Brasileiros, mas eu dispenço as traduções, deixando de lado o Tinhoso (O.O), Rei Lich, parece não ter o mesmo impacto que Lich King, o mesmo vale pra Legião Ardente, acho que nomes como esses não deveriam ser traduzidos…Não me agrada a ideia de ler Malfurion Furia da Tempestade, Tyrande Suspiro de Vento, “Vamos para Vento da Tempestade matar o Varyan \o/” ou “Vamos para forja de aço” etc, etc…
@Ikkarus,
Ikkarus se vc acompanha-se as editoras conrad e Panini e sem esquecer a Devir livraria, todos os nomes POSSIVEIS para traduzir ja foram feito né SERVO? ( Thrall).
E eu gosto de Furia da tempestade.
@Paladino do Cerrrado, Se vc está se referindo as HQs por exemplo, sim eu acompanho, o que não quer dizer que eu concorde com a tradução dos nomes, afinal essas traduções são trabalhos das editoras Brasileiras, e não da propria Blizzard…
@Ikkarus,
Os livros de RPGs não são trabalho da blizzard e sim da Wizard of The coast, então a devir traduz pois é pioneira e bem famosa no mercado nacional por causa do Magic ( pai do yug yoh!)
Se alguem tiver interesse, postei uma dica sobre como destruir o incômodo dos Spams do Trade.
É só ler.. Tá lá em cima. o/
=)
Em relação ao post: muito bom!!
A Blizz tem mesmo que investir aqui.
Só tenho medo dos nomes próprios traduzidos.. uhahuahu
Pq não colocaram The Scourge como O Fagelo?? -.-
heuehuhe
Enfim, se tivesse como opinar, tenho certeza que a maioria o faria. =p
Como sempre, ótimo post Lorie!! =D
Muito boa as traduções. WoW em português é um sonho. Ficaria mais fácil entender as quests, a Lore e aproximaria cada vez mais o jogo da nossa cultura. Tudo isso junto tornaria o WoW mais popular no Brasil e mais acessível aos brasileiros.
Acho que isto soh acontece com nós brasileiros..
Pensem bem, o que o povo cujo inglês é a língua nativa…
Eles entendem exatamente assim como vcs estao flando. Na minha teoria, a gente se sente incomodado em ouvir estes nomes pq já estamos acostumados com eles.
Mas acho que tem q traduzir td que for possível, principalmente nome dos monstros, locais do jogo e das habilidades. Quem aê torceria o nariz para Haze Peak? Quem nunk ouviu flar do Pico da Neblina?
@Hadrian,
Eu prefiro mais Blefe do Trovão. =)
Sim tem que traduzir tudo mesmo até as magias, claro que quero algumas do aspecto Sagrado e maldito em Latim. *-*
Magnus Exorcism!
Esta tudo se encaminhando muito bem.
Dia 27 agora teremos de comprar o Star Craft II, para a blizzard ter resultado esperado no mercado e também vermos como fica a tradução, e afinal 49 reais é barato.
E logo teremos o wow e portugues.
Pelo modo que as coisas andão, imagino que deva sair junto ou proximo com o cataclysm. Parece logico, pelo menos, dentro de um bom senso
@Weaver – Ursin,
Ai meu sonho!
Espero que a transferencia de servidores seja gratuita!
tradução é foda, estranho traduzir a scourge assim, pois no manual do war 3 era chamado de flagelo, o que seria muito melhor que “tinhoso” ou algo do genero
Ler coisas como “Danaran” = dalaran
Portal da Ira = wrath gate
Dominio invernal = ?
e outras coisas “duvidosas” que estao no site, por isso eu acho que nome de cidades, boss nao deveria ser traduzido, so texto de quest e spell ja era suficiente (e olha la por que “bola de fogo” lembra aqueles funk carioca)
@golem, Lembre-se que se trata da blizzard, e quando tivermos o wow em portugues, haverá furum em portugues, e GM’s que falaram portugues, e caso algo fique “ruim” é só reclamarmos com a blizzard.BR e sai um patch novo para corrigir ;D hehe
@golem, Pois é, mas se for o caso do WOW realmente vir pro Brasil e ter sua devida tradução para PT-BR, eu acho que os nomes dos personagens, lugares e spells não deveriam ser traduzidos, apenas os textos, as explicações dos itens, dialogos, quests e etc…Um Exemplo, pensem em alguem fazendo uma pesquisa sobre as spells ou Talents da sua Classe em um site como WOWhead ou WOWwiki e ficar perdido pois os nomes são totalmente diferentes…
@Lolla,
perdido com wowhead?
HAHA aguardem!
Wowhead vai ser coisa do passado!
@Lolla, Concordo, mais se fizerem algo que o publico não gostar, eles corrigem
Time is Money Friend
@golem,
Domínio Invernal = Wintergrasp. =P
dominio invernal = wintergrasp
agora que caiu a ficha
Que legal! adorei saber q a blizzard ta entrando direto no noss pais. aguardar o wow em portugues que maravilha .
Acho que se colocassem os nomes em latim ia ser BEM melhor. Tinhoso é muito fail, custava colocar Escória? Me adimirei do Deathwing ser Deathwing mesmo.Pensei que eles fossem colocar Asa da Morte.
@Davi,
Asa mortifera *-* maquina mortifera ( DW é puro metal)
Mas como outro disse tira o tinhoso e poe Satanico ou qualquer outra coisa, e sem contar que nem no livro original do Senhor dos Anéis o rei Lich fora traduzido para portugues ( acho que pensaram que era algo como nome próprio assim como Aragorn).
Uma coisa é começar o jogo no português, no primeiro contato. Outra é jogar a vida toda em inglês e ver o jogo traduzido para português, simplesmente não nos acostumamos, fica tudo estranho, parece que o português vira uma OUTRA língua.
@Furychaos,
Outro dia tava assistindo um filme em ingles legendado e quando um amigo me perguntou eu disse ta dublado…
Costume é uma coisa a Blizzard vir para ca para dominar o mercado é outra ( ADEUS LEVELUP como top empresa de jogos online! Detalhe que a levelup procura sempre traduzir seus jogos que irão dominar o mercado, procure por COMBATE ARMS.)
Tem um livro de D&D do Warcraft III, e lá ja tem alguns termos traduzidos, ñ sei se pegariam algo de lá.
Mas sempre achei a Blizz competente, e ñ acho que ela deixaria que traduzissem os nomes a torto e a direito.
@AcidSoda,
Vão pegar aposto… ai ai Servo meu amigo Servo =/
Não achei tinhoso em lugar nenhum, eu vi mortos-vivos apenas!
@GKD, lol cara, no site inicial no texto falando sobre o “REI lICH” da uma lida com mais atencao que vc vai achar o TInhoso la hahaha
@golem, Repito, não ta escrito tinhoso lá, ta A Praga e sua legião de mortos-vivos. Se ta escrito tinhoso eu to vesgueta demais então
@GKD,
cara entao vc ta mesmo, oculista urgente hehehhe
ae print pra vc ver………..
http://img269.imageshack.us/img269/3517/oculistaurgente.jpg
To ate vendo em ICC o Tirion falando “Vamos la derrubar o TINHOSO”
Depois disso coisas como “espada do capeta” nao vai me assustar se aparecer.
quando comecei a jogar wow os grupos se formavam no canal de looking for group, hoje erroneamente pelo trade channel, sinal que a qualidade dos players não evolui com a qualidade do game. Uma grande pena isso!!!
Infelizmente não será Português. Mas sim Português do Brasil ou Brasileiro como quiserem chamar. Axo muito triste darem mais atenção aos Brasileiros apenas porque são mais, do que a toda a comunidade Portuguesa no Mundo. Enfim …
“Você derrotou as legiões demoníacas de Outland. Agora Arthas, o Rei Lich, iniciou os eventos que levarão à extinção de toda a vida em Azeroth. A Praga e sua legião de mortos-vivos ameaça iniciar uma invasão por todo o mundo e cabe a você atacar o coração do abismo congelado e destruir o reinado de terror do Rei Lich de forma definitiva.”
Nesse trecho ele já se refere Scourge como “A Praga”, que não ficou tão ruim assim. Mas ficaria legal “O Flagelo” mesmo, como tem em outras traduções de HQ do WoW.
Legião Ardente seria melhor se fosse Legião Flamejante.
O certo era não traduzir os nomes dos personagens, e alguns lugares, depedendo muito do caso. Wrathgate com Portão da Ira, realmente…
@TR,
Portão da Ira = errado?
então:
Sinta toda força minha Wrath! = correto?
Pensem povo pensem!
@Paladino do Cerrrado,
Pelo seu pensamento o contrário também seria válido.
Alguém já leu no NYT ou Washington Post sobre Saint Paul? Ou sobre January River? Ainda bem que eles mantém os nomes de nossas cidades e não traduzem. Seria muito infame ouvir Gay Port ou Savior’s Carnival…
@Paladino do Cerrrado, Depende muito do sentido da fraze, veja bem: poderia ser “Sinta toda a força de minha irá” e o “portal o odio/furia” whatever, mas portal da irá ficou bem ridiculo…
@TR,
Eu ja fiz vários trabalhos de tradução e, principalmente em inglês, sempre mantenho os nomes próprios no formato original (pessoas, cidades, magias, etc) a única exceção é para trabalhos infantis, para crianças abaixo de 10 anos que aindanão tem noção de inglês (o que certamente não seria o caso do wow).
Já que estamos falando de tradução, notem que vários nomes em portugûes tem sua tradução do latin ou mesmo do inglês antigo, por isso, posso dizer que realmente prefiro os nomes em seus formatos originais.
Tbm acho que seria melhor que nomes próprios e de lugares não fossem traduzidos. Alguem aew tenha ideia de como eles fizeram para traduzir o site, tem pessoas ou empresas trabalhando por aki no Brasil??
gente vcs nao estão vendo a verdade por de traz disso tudo ai ….
vms la site da blizz em portugues, blizz oficialmente no brasil, jogo lançando simultaneamente aqui e la fora ….
so tem uma explicação…. 2012 e real ….. salvem suas almas enaqunto e tempo =]
hehehe brincadeira com isso acho que wow em pt-br esta cada vez mais proximo e o triste fim do pvt servers tb, eu acho ne !
se lancarem o wow com um preco razoavel aqui e a nossa amada carga tributaria ajudar, acho que os pvt acabam mesmo.
agora, quer transformar o orgrimmar num favelao mesmo ? lanca o wow como na asia, cobrando por hora jogada. ai sim, pode ter certeza, acaba com o jogo.
Mas peraí, Tinhoso é o Cão e não o exército do Lich King… A scourge é uma legião de presuntos, como isso tem relação com o capeta?
@Farofa,
o.O
Dorgas mano…
Sou totalmente a favor de traduzir tudo do inglês para o português e os sotaques dos idiomas, anão, órquico, élfico, draenei (juro que não sei o que pensar em português), trollando o trolês (hauaha), taurino, desmorto/gutural, gnomico, e por ai vai…
E sobre sites como o wowhead, eles fizeram para eles mesmos então cabe a nós fazer os nossos! ( alguém captou a idéia só me falta o captal…)
Ai ai o povo ta querendo que o wow venha para o Brasil como se fosse um GURPS, sinceramente, quanto mais em português melhor! ( Assim ajuda a alfabetizar uns aqui na internet, ou mesmo eu.).]
Tem expressões que tem similares no português, eu sou muito mais gritar BOLA DE FOGO do que FIREBALL! Ou então aura do devoto ou da devoção…
@Paladino do Cerrrado,
Vou fazer um mago com o nome de Agumon!!! =D
@Frank,
Draenei = cabritos. Huhauahauha.
Depois de fuçar o site todo até que ainda há esperanças de que não traduzam nomes próprios, com exceção dos lugares que realmente serão traduzidos. King é um título e traduzirem para Rei Lich soa muito melhor do que o que fizeram pro espanhol (Rei Exanime, ou algo tão tosco quanto). Podemos já esperar por Chefe de Guerra da Horda, Treinador de Magos, Filhos de Hodir, Aurora Prateada, Veredito Cinzento…
Agora, alguém sabe me dizer o que é um Dracoleão? Se for a tradução que arranjaram pra Gryphon podemos mandar vários e-mails pra Blizz dizendo que existe Grifo em português.
Mas o que eles precisam mesmo é de um corretor ortográfico “incoNparável” para que não fiquem “deiZando” erros pelo site.
@Dornornoston@Drakkari,
LOL dracoleao traduziram o intraduzivel de DD a Wyrven!
Se bem que o nome cai bem para a montaria voadora da horda…
@Paladino do Cerrrado,
Wyvern já tem tradução:
Serpe!
http://pt.wikipedia.org/wiki/Serpe
Agora o problema é que a Blizzard não sabe disso. xD
@Paladino do Cerrrado,
Na verdade a montaria da Horda é uma Mantícora.
@Dornornoston@Drakkari, Achava que era uma Quimera ^^
VELHO O MELHOR DO SITE TA AQUI LORIE!!!!
http://us.blizzard.com/pt-br/company/careers/directory.html#region=Americas
trabalhe com eles =)
O pior problema de ser Brasileiro é a falta de Orgulho Próprio, o que que tem traduzir, é só questão de costume …
@Ed, concordo com a questão do orgulho… tipo entrei na minha guilda pra falar do site da blizz em pt-br e depois de muita discursão eu perguntei pro cara se ele queria continuar em server onde toda vez q descobrirem q ele e BR vão chama – lo de macaco e o cara disse q sim pq brasileiro e burro e era melhor ficar com os gringos …. ve se pode isso cara
@groycemaster – gurubashi, Exatamente o que estou falando^^, joguei outros jogos sem BRs, e gente ruim tem em todo lugar, assim como gente boa, claro que tem questões como idade etc. Temos que começar a se assumirmos como Brasileiros, Fora que é só observar bem, maioria das Trolagem no Gurubashi(meu server por ex.) é gringo, o esquema para não ficar reclamando de todos é montar uma rede de amigos, os meus são pessoal mais velho, casado, assim como eu, e Ninjar etc etc, tem sempre, eu faço as random com gringo e me Ninjam Sempre,
Quanto teve camplanha Blizz no Brasil tinha brasileiro boicotando, qual a vantagem nisso?
@Ed, Não é questão de orgulho próprio. Se fosse assim, tu teria que dizer para um americano que tu não mora no Rio de Janeiro, mas talvez no January’s River, ou em Saint Paul…
Certas coisas você não traduz. As pessoas tem que entender o que é para traduzir e o que não é.
E para com essa abobrina de orgulho próprio.
Quer falar em orgulho brasileiro, então comece a aprender a fazer o que é certo, ao invés de jogar sofá velho no córrego, ou lixo na rua. E acima de tudo é aprender a votar certo, ao invés de votar no Agnaldo Timóteo pra deputado Federal, ou no Clodovil…
Se for pra traduzir tudo, vamos parar de falar em mouse, mas falar que é o rato. Não vamos mais falar em iphone, mas em itelefone. Nem wow mais poderemos falar, já que wow, e português seria vov.
Notem na parte da WOTLK, “o Rei Lich…” e ” O TINHOSO”. =(
Deviam ter deixado em inglês essa parte…
btw, grande avanço
Me pergunto se irão traduzir cinematics (os titulos dessas já estão traduzidos [The Wrath Gate= O portal da ira???? NOOOOOOOOOOOO!!!!!]) e tal…
Precisam trabalhar um pouco na tradução de alguns nomes (Scourge=Tinhoso [Imagine: O Rei Lich e seu exercito de mortos vivos, nomeado Tinhoso, ataca])
Entre muitos outros, só achei uma “P*** Falta de Sacanagem” eles nomearem Scourge como Tinhoso…
Ah…..imagine os titulos “Kokrom, o matador de reis”, “Kokrom do juizo final (ashen veredict)” “Kokrom, O Vencedor do Crepusuculo (Twilight Vanquisher)” “Kokrom, Campeão dos desertos gelados (champion of the frozen wastes)…
Alguns irão ficar ridiculos…esperam que não traduzam Deathwing como Asa da Morte….isso sim seria um p*** falta de sacanagem…
@Kokrom- Warsong US, Continuação do post acima ^ (não deu pra mim dar “edit” não sei porque =P)
O que REALMENTE NÃO PODE TRADUZIR são as skills…
Imgina só: “Personagem 1 (Dk): Cara, estou dando 6k de DPS” “Persongem 2: Qual sua rotação?” “P1: Toque Gelado (icy touch)- Ataque da praga (plague strike)- Ataque de sangue (blood strike) – Ataque de Sangue- ATAQUE TINHOSO (scourge strike)- etc etc….”
Ou no caso de um Mago: Agora vou dar meu Raio de Fogo Gelado em você (Frostfire bolt)”
Vou dar alguns exemplos de ataques que ficariam ridiculo em cada classe:
DK: Ataque Tinhso
Druida: Enerveção (invervate)/ Caida das Etrelas (starfall)
Hunter: Tiro Arcano/Calda de Dracoleão (Wyvern Sting)
Magos: Raio do Fogo Gelado
Paladino: Julgamento da ______ (judgement of _______) etc..
Priest:Toque Vampirico! (vampiric touch [shadowns priest's]
Rogues: Truques do comercio/troca (tricks of the trade)
Shamam: Choque/colisão de Terra(earth shock)/ (ainda to tentano traduzir: Bloodlust)
Warlocks: Sumonar Diabinho (Summon Imp)/ Medo (fear)
Warrior:Palma do Trovão (thunder clap)
Tipo…estou ateh feliz com a tradução da blizz e talz…só acho que algumas coisas não deverião ser traduzidas =P
@Kokrom- Warsong US, se o espanhol não for traduzido eles não traduzem.
@henrique, Não traduziram para o espanhol???? Ainda bem…então provavelmente não traduziram skills ao portuques^^
@Kokrom- Warsong US, Acho que Tinhoso foi uma escolha errada… mas acredito que seja só nessa parte e q se refira ao arthas, pois se vc olhar na parte voltada para os jogos e entrar no lich King pararece “Você derrotou as legiões demoníacas de Outland. Agora Arthas, o Rei Lich, iniciou os eventos que levarão à extinção de toda a vida em Azeroth. A Praga e sua legião de mortos-vivos ameaça iniciar uma invasão por todo o mundo e cabe a você atacar o coração do abismo congelado e destruir o reinado de terror do Rei Lich de forma definitiva. ”
Resumindo Scorge virou Praga
@Kokrom- Warsong US,
Bloodlust = Tara por Sangue. ^^
@Iroha,
Na verdade seria Sede de Sangue!
@ taca herosimo!
[...] This post was mentioned on Twitter by Eder Martins Franco, GAMEPAD.com.br. GAMEPAD.com.br said: [WoW Girl] Blizzard lança site em Português! http://bit.ly/c9TP3Y [...]
Uma tradução de uma obra não é simplesmente traduzir sentenças, e sim adaptá-las à outra língua. Sendo assim, acredito que os tradutores(Por favor, contratem gente boa, WoW merece) irão tomar certas liberdades.
@Eron G. M., Exato, mas ainda assim essa liberdade trás problemas. Porque se um nome é traduzido, todos os outros também devem ser, e aí o bicho pega. Já até postei uns exemplos sobre isso em algum outro tópico aqui no Wowgirl, de quando estava traduzindo pequenas partes do lore, mas não lembro onde, nem quais foram os problemas.
Woot!
Eu sou a favor das traduções… Mas elas tem que ser bem feitas.
Rei Lich, sem problema algum…
Tinhoso ? WTFH ?!
A tradução mais adequada para “scourge” é “flagelo” (ou “flagelo dos mortos-vivos”, como aparece em algumas das traduções oficiais do WarCraft)
Se vocês repararem no texto do Burning Crusade: ”novas aventuras lhe aguardam em Outland”
Eles não traduziram Outland, ou seja, nem tudo sera traduzido, provavelmente os nome das cidades e nomes dos personagens permanecerão.
è só ve na parte do Cataclysm: Deathwing, the destroyer ficou Deathwing, o destruidor, nada de Asamuerte(como ta em espanhol). Lich King pra Rei Lich é bem melhor que Rei Alguma coisa nada a ver.
@Flameth, Porra, Asamuerte é muito mais maneiro que Death Wing! LOL
ae ty…o site polonês tb não tem site WoW em PT, o único jeito é lançando aqui…mas as vagas de emprego de PT saíram do site, pode ser uma boa notícia de andamento…O site fala em Tinhoso, entretanto fala : ” A Praga e sua legião de mortos-vivos ameaça iniciar uma invasão…” fala A PRAGA….e mortos-vivos…tinhoso é uma coisa nada a ver.Mas enquanto wow não chegar aqui tudo pode mudar…horda e aliança já era esperado.Pra mim só o TINHOSO ficou cabuloso e estranho.
só pra constar em ITALIANO eles traduziram para flagelo.
Acho que há um GIGANTESCO potencial de ser lançado WoW no Brasil ( através da compra de cartões) na expansão APÓS O CATACLYSM.Isso FALIRÁ os revendedores, tipo: estavam vendendo starcraf 2 por 130 reais…aí chega por 49 reais…e a que sairá tempo de jogo indefinido sairá pelo mesmo preço dos EUA.(download digital no site).
como diablo 3 ainda é um sonho bem distante, acredito que pode até chegar com o WoW.
Na Itália e Polônio (a Blizzard chegou lá como aqui em maio de 2010) o WoW é vendido oficialmente sem a tradução.
“Yeah but seriously who would want to play on server full of poles?”
Na Rússia foi em março de 2008 que wow chegou.
O Brasil é talvez o único país que não vendem WoW oficialmente, isso vai mudar, mesmo que não traduzam.
Na ocasião, Hout também afirmou que haveria uma edição de colecionador, que também já se encontra disponível em pré-venda ao preço de R$ 499. O pacote inclui guia de introdução, 2 Passes de Convidado com 7 horas de tempo de jogo ou 14 dias a partir da ativação, DVD de making of, trilha sonora, história em quadrinhos, livro de arte, pen drive que inclui os jogos “StarCraft” e “Brood War”, código para um animal do jogo “World of Warcraft” e conteúdo exclusivo (vale ressaltar, todos os materiais extras estão em inglês). Essa edição já oferece acesso ilimitado ao game. uol jogos
“Você derrotou as legiões demoníacas de Outland. Agora Arthas, o Rei Lich, iniciou os eventos que levarão à extinção de toda a vida em Azeroth. A Praga e sua legião de mortos-vivos ameaça iniciar uma invasão por todo o mundo e cabe a você atacar o coração do abismo congelado e destruir o reinado de terror do Rei Lich de forma definitiva. ”
Acho que Tinhoso foi erro… e a traduçao correta seja esta mesmo “A Praga”
Quero mais é que traduzam tudo mesmoo! =p
Adoro a língua inglesa, mas se estão fazendo o esquema todo para cá, pq não fazer o serviço completo?
Ficar ruim, não fica! Se ficar, a gnt sugere(pra não dizer reclama) para que eles mudem!
O esquema é traduzir e acostumar.
Vai ficar bacana se fizerem.
Pela Horda!!
@Frank, Agree
Ja está acontecendo. A blizzard realmente está vindo pro Brasil. Não seremos mais os brasileiros invasores. Impressionante como eles nos odeiam e impressionante como eles jogam mal em relação a nós. Obvio que não estou generalizando.
Voltando ao assunto blizz no Brasil. Acredito que ja estejam traduzindo o site do WOW porém só deverão colocar ele no ar depois que estiver com todo o conteúdo traduzido.
Mesmo assim não sei se entraria em um servidor brasileiro da blizzard e acho que eles vão é fazer um modo language Português BR isso em um novo Patch.
Desse dia em diante não precisaremos mais recorrer ao Google Tradutor para os textos de quests e lore.
Espero que traduzam logo o site e o jogo.
@Shiield,
O ódio é inveja meu querido… inveja pura.
E a frustração de saberem que NÓS entendemos tudo o que eles dizem em Inglês, mas ELES não entendem nada do que nós dizemos em Português.
Pra mim, bastando trazer um servidor pra cá, pra jogar a 50ms e vendendo todos os produtos da blizz aqui está ótimo!
Quem aqui não tem vontade de ter o poster do BT, ou o fone da HORDA ou até mesmo a mimiatura da Sylvanas na sua mesa =)
WELLCOME BLIZZ TO BRAZIL!!!
PS: Logo saberemos como vai ficar, dia 27 ja teremos o SC2 em pt-br =P
Bom, e agora mil perdões por ir totalmente contra a maré, mas se forem traduzir o jogo TODO, na minha opinião vai ficar um cocô.
Nomes próprios de NPCs, nomes de cidades e regiões, nomes de skills não deveriam ser traduzidos. O original do jogo é em inglês, então mantenha-se o idioma nas “coisas” citadas acima. É o corrente de qualquer tradução bem feita que se respeite o conteúdo original de uma obra, o que inclui não mexer em nomes próprios e outros derivados.
Como meu Inglês é fluente, não tenho problemas com o jogo.
Mas jogo com várias pessoas que não falam Inglês, e para eles certos aspectos complicam…. aí eles apelam para mim, hueheu – “O que está dizendo aqui nessa quest ?” – e lá vou eu traduzir… Ou mando um: “Pombas, mas agora ??? Estou na raid, doido !” LOL
Mas voltando ao assunto: querem traduzir, trazer a Blizzard pra cá, perfeito. Mas ao menos contratem gente que conheça nosso idioma para traduzir a página sem assassinar o Português, e respeitem os nomes próprios…
Inervação FEDE, Jesus !
@Iroha,
Iroha faz o seguinte escreve Jesus em aramaico…ja que tradução fede.
Tradução vem justamente por causa da igreja católica!
Joao = Shion no japao.
Calma galera , isso eh so o começo.
O povo naum perde a oportunidade de criticar ao inves de elogiar a noticia.
Wow totalmente em portugues sera maneiro ^^
Se fizer igual starcraft tudo bem… temos as 2 opçoes de linguagem…
Gente, eu percebi que vcs estão dando a tradução do wow para o português como certa. Existe alguma informação oficial sobre isso? Ou vcs estão apenas presumindo isso devido ao site em português?
@ChicoScience, não, mas digamos que a Blizzard não veio no Brasil, gastar MTOOOO dinheiro, pra lançar 1 jogo apenas.
Só pra constar, se um dia montarem um servidor no Brasil e tiver transfer free pra Br, transfiro fácil, nem penso duas vezes.
Esse negócio de gringo é educado e brasileiro favelado é caô, conversa pra boi dormir.
@Ericz (Warsong),
Pois é ainda mais os gringos noobs ou brs metidos a gringos que criam um char como headcut em vez de cortadordecabeça…
Como a idéia do Real ID caiu por terra, a blizzard decidiu isolar os trolls em um fórum separado…
SE for traduzir algo, tem que draduzir de forma completa.
Nomes como Grommash por exemplo, não poderiam ser traduzidos para Coração Gigante, pois se está traduzindo do INGLÊS para o português. Já o sobrenome dele, HellScream, DEVE ser traduzido, eu particularmente gosto da tradução oficial do livro de RPG que traduz para Brado do Inferno.
Thrall seria Servo
StormWind seria Vento da Tempestade
Orgrimmar seria Orgrimmar
É bastante simples, esses nomes possuem um significado na lingua original deles, então o correto é traduzi-los também para que tenham um significado no nosso idioma. Já os nomes em idiomas alienigenas ao inglês (Darnassus ou os citados acima) devem ser mantidos, para que continuem nomes alienigenas mesmo após a tradução.
pa eu acho mal transformarem o jogo em português vai perder toda a graça… imaginem Stormiwind, Tempestade de vento? não vai fazer sentido, fazerem servers no Brasil com 100 de ping sem programas, ae sim é bom XD!
Bem, acompanho o blog a algum tempo e esse é meu primeiro post.
Sobre traduzir nomes de cidades e personagens eu não acho se deve faze-los, pois ficam estranhos e sem sonoridade. Imagina traduzir Rio de Janeiro e São Paulo para inglês? Além de que as vezes a falta inspiração para traduções pode criar coisas muito bizarras ( Runes of Magic virar Aventuras Eternas é uma falta de criatividade sem tamanho). As únicas traduções que gostei foram do Senhor dos Anéis, que possuem sonoridade legal.
E se tudo for traduzido para o portugues é só simplismente continuar jogando em ingles
Cara, eu simplesmente não gosto de traduzir nomes próprios.
Esse papo de traduzir nome de personagem ou cidades não está com nada.
Imagina você… não ia gostar de ter seu nome traduzido.
Se teu nome é Joãozinho duvido que gostaria de ser chamado de Little John (tradução inversa)!
Agora aos que só reclamam… qualé gente. É um grande passo termos algo no nosso idioma. Quantos de vocês jogam o jogo só pelo mecanismo e nunca conseguiu entender o que diz uma quest.
Podem dizer que não presta ou que é estranho. Mas é só o início. Depois acostuma e você não vai querer mais nada, só vai ter lamentado pela demora da tradução pro PT-BR.
O problema do brasileiro é que reclama até de coisas boas que chegam. Já fiquei animado só por saber do Starcraft II em português, isso abre muitas portas a nosso favor.
Vi alguém falando de boicote e realmente… boicotar pra quê? Querem boicotar algo? Vão reclamar da política nacional, dos preços abusivos do nosso combustível! Agora pô… reclamar do nosso idioma chegando a uma empresa que usamos. Isso é de gente que acorda, se olha no espelho e reclama!!!
[...] http://www.wowgirl.com.br/2010/07/15/blizzard-lanca-site-em-portugues/ Deixe um comentário Deixe um comentário ate? o momento Deixar um comentário Feed RSS para [...]
Eu odeio o trade chat do Warsong, é muito spam, brasileiros retardados. -_-